El autor opina sobre el trabajo de Leizarraga como traductor del "Nuevo Testament". Leizarraga utiliza más fuentes francesas que latinas cuando traduce. El artículo recoge trabajos y traducciones de diferentes autores (Th. Beza, Dodgson, etc.) para intentar explicar las similitudes en la traducción de expresiones en diversas lenguas. Así mismo, analiza las conclusiones obtenidas por Dodgson en su trabajo sobre las formas verbales utilizadas por Leizarraga, y compara el uso de algunas expresiones vascas utilizadas por Leizarraga, Axular y Gazteluzar que pueden haber influenciado el dialecto guipuzcoano
Webgune honek cookieak erabiltzen ditu, propioak zein hirugarrenenak. Hautatu nabigatzeko nahiago duzun cookie aukera. Guztiz desaktibatzea ere hauta dezakezu. Cookie batzuk blokeatu nahi badituzu, egin klik "konfigurazioa" aukeran. "Onartzen dut" botoia sakatuz gero, aipatutako cookieak eta gure cookie politika onartzen duzula adierazten ari zara. Sakatu Irakurri gehiago lotura informazio gehiago lortzeko.
Webgune honek cookieak erabiltzen ditu, propioak zein hirugarrenenak.
Hautatu nabigatzeko nahiago duzun cookie aukera. Guztiz desaktibatzea ere
hauta dezakezu. Cookie batzuk blokeatu nahi badituzu, egin klik
"konfigurazioa" aukeran. "Onartzen dut" botoia sakatuz
gero, aipatutako cookieak eta gure cookie politika onartzen duzula
adierazten ari zara. Sakatu
Irakurri gehiago
lotura informazio gehiago lortzeko.