El autor opina sobre el trabajo de Leizarraga como traductor del "Nuevo Testament". Leizarraga utiliza más fuentes francesas que latinas cuando traduce. El artículo recoge trabajos y traducciones de diferentes autores (Th. Beza, Dodgson, etc.) para intentar explicar las similitudes en la traducción de expresiones en diversas lenguas. Así mismo, analiza las conclusiones obtenidas por Dodgson en su trabajo sobre las formas verbales utilizadas por Leizarraga, y compara el uso de algunas expresiones vascas utilizadas por Leizarraga, Axular y Gazteluzar que pueden haber influenciado el dialecto guipuzcoano
Ce site Internet utilise ses propres cookies ainsi que ceux de tiers.
Choisissez l’option de cookies que vous préférez pour naviguer et même
leur désactivation totale. Si vous souhaitez bloquer certains cookies,
cliquez sur « Configuration ». Si vous cliquez sur le bouton « J’ai
compris » vous consentez à accepter les cookies mentionnés précédemment,
et à accepter notre politique d’utilisation des cookies, cliquez sur le
lien "En savoir plus" pour plus d’informations.