The author writes about the work of Leizarraga as translator of "The New Testament". Leizarraga uses french sources more than latin when translating. The article gathers works and translations of different authors (Th. Beza, Dodgson, etc) to try to explain the similarities in the translation of expresions in different languages. He also analyses the conclusions obtained by Dodgson in his work on the verbal forms used by Leizarraga and he compares the syntactic use of some basque expresions used by Leizarraga, Axular y Gazteluzar that could have had influence on the dialect from Gipuzkoa
This website uses cookies, both its own and those of third parties.
Select the option of cookies that you prefer to navigate even its total
deactivation. If you click on the button "I accept" you are giving your
consent for the acceptance of the mentioned cookies and the acceptance of
our cookies policy. If you want to determine what you accept and what you
don't, click on "Configuration". Click on the "Read more" link for more information.