El autor opina sobre el trabajo de Leizarraga como traductor del "Nuevo Testament". Leizarraga utiliza más fuentes francesas que latinas cuando traduce. El artículo recoge trabajos y traducciones de diferentes autores (Th. Beza, Dodgson, etc.) para intentar explicar las similitudes en la traducción de expresiones en diversas lenguas. Así mismo, analiza las conclusiones obtenidas por Dodgson en su trabajo sobre las formas verbales utilizadas por Leizarraga, y compara el uso de algunas expresiones vascas utilizadas por Leizarraga, Axular y Gazteluzar que pueden haber influenciado el dialecto guipuzcoano
Este sitio web utiliza cookies, tanto propias como de terceros.
Selecciona la opción de cookies que prefieras para navegar incluso su
desactivación total. Si desea bloquear algunas cookies haga click en
"configuración". Si pulsa en el botón "Acepto" está dando su
consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la
aceptación de nuestra política de cookies, pulse en el enlace "Leer más" para mayor información.